Remember my preference

 

Table of Contents

Preface

Introduction

Chapters
  Chapter  1
  Chapter  2
  Chapter  3
  Chapter  4
  Chapter  5
  Chapter  6

Appendices
  Appendix I
  Appendix II
  Appendix III
  Appendix IV
  Appendix V
  Appendix VI
  Appendix VII
  Appendix VIII
  Appendix IX
  Appendix X
  Appendix XI
  Appendix XII
  Appendix XIII
  Appendix XIV
  Appendix XV
  Appendix XVI
  Appendix XVII
  Appendix XVIII
  Appendix XIX
  Appendix XX
  Appendix XXI

Indexes
  References
  Names
  Biblical References

General Bibliography

 

 

 

 

APPENDIX III

(Reference: p.41)

 

Gen.1.2 According to Various Versions.

 

In the beginning God created the heaven and the earth.

And the earth was without form and void; and darkness was upon

the face of the deep.   And the Spirit of God moved upon the face

of the waters.

King James Version.

In the beginning God created the heavens and the earth.   But

the earth was empty and void, and darkness was over the face of

the abyss.

Martin Luther.

When God in the beginning formed the heaven and the earth, (then)

the earth was waste and void, etc.

Peter von Bohlem.

In the beginning God created the heaven and the earth. But (then)

the earth became waste, etc.

August Dillman.

In the beginning God created the heavens and the earth. And the

earth was waste and void and darkness was upon the face of the deep.

Revised Version.

In the beginning God created the heavens and the earth.   The

earth was without form and void and darkness was upon the face of

the deep.

Revised Standard Version.

In the beginning of God's preparing the heavens and the earth, the

earth hath existed waste and void, and darkness is on the face of the

deep and the Spirit of God fluttering on the face of the waters.

Robert Young.

 

pg 1 of 3      


When God began to create the heavens and the earth, the earth

was a desolate waste with darkness covering the abyss and a temp-

estuous wind raging over the surface of the waters.

J.M.P. Smith and E.J. Goodspeed.

In the beginning God created the heavens and the earth.   The

earth was unformed and chaotic, and darkness lay upon the face

of the deep.

Berkeley.

In the beginning God created the heavens and the earth.   And

now, as far as the earth was concerned, it was waste and void, and

darkness was upon the face of the deep.

H. C. Leupold.

When God set about to create heaven and earth, the world being

then a formless waste, with darkness over the seas and only an awe-

some wind sweeping over the water....

E. A. Speiser.

In the beginning God created the heavens and the earth. Now the

earth was a formless void, there was darkness over the deep and

God's spirit hovered over the water.

Jerusalem Bible.

At the beginning of the creation of the heavens and the earth, the

earth it was without form or life, and darkness was upon the face

of the deep.

U. Cassuto.

In the beginning of creation, when God made heaven and earth,

the earth was without form and void, and darkness was over the face

of the abyss and a mighty wind swept over the surface of the waters.,

New English Bible.

Au commencement Dieu crea le ciel et la terre.   La terre

etait informe et vide; les tenebres couvraient l'abime.....

Crampon.

At the beginning God created the heaven and the earth. The earth

was unformed and empty; clouds covered the abyss....

 

     pg.2 of 3     


 In principio erat inanis et vacua, et tenebrae erant

super faciem abssi....

Latin Vulgate.

In the beginning, God created the heaven and the earth.   But the

earth was unsightly and unfurnished, and darkness was over the

deep....

Septuagint, (Bagster Edition).

These renderings point up several problems. There is a question

as to the precise meaning of the first word (B'reshith,  ) which

is not actually "in the beginning.... "but "In (the) beginning....",

the definite article being absent in the original. Various attempts

have been made to render this without the definite article by circum-

locution, as will be noted.

A second problem is the exact relationship between the first and

second verses.   This has been circumvented by various means

as the translations show, in some cases using a disjunctive, or a

connective "then", or ignoring the connective entirely.

 

*   *   *

 

     pg.3 of 3     

 

 Copyright © 1988 Evelyn White. All rights reserved 

 

Previous Chapter                                                                      Next Chapter